上海已經啟動了三相Covid-19-19的流行預防和控制計劃,旨在在6月下旬恢復生產和生命達到正常狀態, Zong Ming, 上海副市長, 在星期一的新聞發布會上說.
第一階段的關鍵任務, 從星期一到星期六運行, 是繼續減少新的感染數量並防止反彈, and to continue bringing down the population numbers in lockdown and controlled zones.
The second phase, which will run from May 22 到五月 31, will be focused on the city’s transition from emergency response to normalized epidemic prevention and control.
The city will then begin to restore production and life order starting from June 1.
截至週日, the number of residents in lockdown zones in the city totaled 980,000, lower than 1 million for the first time over the past weeks. 此外, 15 out of the city’s 16 districts have achieved zero new infections outside quarantine and lockdown populations, Zong added.
“Residents in precautionary zones will be allowed to leave their communities in an orderly manner but mobility will be limited. The entire city will maintain a low level of social activities in the first phase,” 她說.
Schools will be resumed in a phased manner, starting with the 9th, 11th and 12th graders at high schools, the city authority said.
Starting on Monday, taxis and private cars were allowed on the roads in suburban regions, including the districts of Jinshan and Fengxian as well as some low-risk areas in Pudong. Authorities are also planning to gradually increase the number of trains leaving and arriving in Shanghai. Domestic flights bound for Shanghai will also be resumed in the coming weeks.
Starting from May 22, buses and metro services will resume operations gradually. All individuals taking public transport and entering public venues must present a 48-hour valid negative nucleic acid test report.
Shanghai registered 69 確診病例和 869 asymptomatic infections on Sunday, the first time in weeks the daily tally was under 1,000. All infected cases were found inside quarantine and lockdown populations. The city also reported four COVID-19 fatalities, 老化 86.5 on average, 261 severely ill COVID-19 cases and 65 who are in critical condition.
來源: 中國日報